Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:54 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Однажды Кэта попросила меня написать слова вот к этой музыке.

Download Ludovico Einaudi Primavera for free from pleer.com

Получился эээ... дуэт-диалог:
Французский текст

Перевод

В середине получается огромный проигрыш, на который я не пойму пока, какие слова и как наложить... Но может быть еще что-то придумается, а пока - так.

@темы: и Сережа тоже, стихи

URL
Комментарии
2015-01-11 в 21:04 

:?
Ух ты... Люблю этот трек, а тут слова *___* здорово, теперь это можно петь...)
И хорошая параллель получилась: заря, рассвет - и название: весна.
Можно с указанием автора к себе утащить?

2015-01-11 в 21:06 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Axora, можно, не вопрос :-)

URL
2015-01-11 в 21:08 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
А почему c'est rien que, а не ce n'est que?

2015-01-11 в 21:10 

хорёчек
speedpaint admin
Ваааааа... Здорово *___*

2015-01-11 в 21:22 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, а хз. :) Твой вариант, по идее, грамматически правильнее, но почему-то он мне не пришел сначала в голову :))) Так что появился этот, вроде бы тоже вполне возможный.

r_ultima, спасибо :-)

URL
2015-01-11 в 21:28 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Сули, мне всегда казалось, что этот мало используется. Но это надо покопать. В инете встречается вроде. Вопрос, насколько это правильный и употребительный вариант.

2015-01-11 в 21:46 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, мне как раз в качестве перевода "только" словарь предлагает именно это, ну и да, гугл находит всякое разное.
Подозреваю, что c'est rien que.. - вариант разговорный, и он меня в принципе устраивает.

URL
2015-01-11 в 22:24 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Наверное, так и есть. В грамматиках и т.п. дают всегда ce n'est que. Такая же конструкция есть и в итальянском языке. А тот вариант вполне может быть разговорным. И в песне вполне уместен. :)

2015-01-11 в 23:16 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, :-)
К слову, как тебе кажется - в остальном все ок?

URL
2015-01-12 в 01:50 

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Ух.
Интересно, это стихи на французском всегда кажутся красивее, или это в самом деле восхитительно?..

2015-01-12 в 10:55 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Я посмотрю внимательней, как время будет. Пока одна ошибка в глаза бросилась. В повелительном наклонении у глаголов 1 группы на ты исчезает s на конце, т.е. должно быть n'en pense pas. Ну и ещё вопрос: это так и задумано, что они в этом куплете сначала на Вы, а потом сразу же на ты?

2015-02-17 в 00:07 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Fastiell, :-)

Домовёнок Кузенька, про s - ой, естественно... спасибо! :) про переход с вы на ты - ну... оно в значительной степенью определялось необходимостью попасть в ритм, но я решил, что поскакать с ты на вы - пойдет для этой песни и ситуации.)

(гхм... отвечать на комменты месяц спустя? тормоз - тоже механизм!)

URL
   

...несовпадения в пространстве...

главная