Ознакомьтесь с нашей политикой обработки персональных данных
20:54 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Однажды Кэта попросила меня написать слова вот к этой музыке.

Download Ludovico Einaudi Primavera for free from pleer.com

Получился эээ... дуэт-диалог:
Lui: C'est rien qu'une illusion,
Elle: C'est rien qu'un de mes rêves.
Ensemble: Que nous rêvions!
Elle: ça ne fait rien qu'il puisse être bref.
Sous peu les cloches sonnent –
Jusqu'alors que nous valsions sans trêve.

Lui: Est-ce que je peux vous inviter?
Elle: Est-ce que je peux dire "Non, merci"?
Ensemble: Allons danser!
Elle: Il n'existe aucun temps que – Ici
Tu vois, tout est passé –
Lui: Je te prie, n'en penses pas ce soir-ci.

Lui: A l'aube je serai loin,
Pardonne moi mon chagrin,
Vois-tu que je souris
Malgré que j'doive partir?
Je sais la vérité:
Ce que l'a mérité
Sera certes éternel
Au ciel. // Elle: A l'aube on va voir
Un monde plein d'espoir,
Pas d'ombres, pas de peine,
Le fleuve très large et plein,
A l'aube c'est clair:
Tout a sa fin sur terre,
Mais tout est éternel
Au ciel.

*
Elle: Qui vive? Y a-t-il personne?
Le vent bruit dans le jardin
Les cloches sonnent –
C'est déjà un matin beau et clair.
Lui: Et nous nous séparons –
Jusqu'au bout tu me tiens par la main...

Ensemble: A l'aube on voit très bien
Un monde libre de chagrin.
[Un] reflet de ce pays,
Ou chaque âme est en vie.
A l'aube c'est clair:
Malgré sa fin sur terre,
Tout sera éternel
Au ciel.

Elle: Est-ce que c'est rien qu'un de mes rêves?
Lui: Jusqu'a la fin valsons-nous sans trêve.


Он: Это только иллюзия,
Она: Это только один из моих снов.
Вместе: Пусть он нам приснится!
Она: Не важно, что он может быть короток,
Скоро зазвонят колокола –
Но до тех пор мы вальсируем без устали.

Он: Могу ли я вас пригласить?
Она: Могу ли я ответить "Нет, благодарю"?
Вместе: Так давайте танцевать!
Она: Не существует другого времени, кроме как Сейчас.
Ты видишь, все прошло –
Он: Я прошу тебя, не думай об этом сегодня вечером.

Он: На заре я буду далеко,
Прости мне мою печаль,
Видишь, я улыбаюсь,
Хотя мне и придется уйти?
Я знаю истину,
То, что достойно,
Будет вечным
В небе. // Она: На заре можно будет видеть
Мир, полный надежды,
Без теней, без боли,
Широкая и полная река.
На заре все ясно:
Все имеет конец на земле,
Но все вечно
В небе.

*
Она: Кто здесь? Есть ли здесь кто-нибудь?
Ветер шумит в саду.
Колокола звонят –
Уже утро, прекрасное и светлое.
Он: Мы расстаемся,
Но до конца ты держишь меня за руку…

Вместе: На заре будет ясно виден
Мир, свободный от печали,
Отблеск той страны,
Где жива каждая душа.
На заре все ясно:
Несмотря на свой конец на земле,
Все будет вечным
В небе.

Она: Разве это только один из моих снов?
Он: До конца мы вальсируем без устали.

В середине получается огромный проигрыш, на который я не пойму пока, какие слова и как наложить... Но может быть еще что-то придумается, а пока - так.

@темы: и Сережа тоже, стихи

URL
Комментарии
2015-01-11 в 21:04 

:?
Ух ты... Люблю этот трек, а тут слова *___* здорово, теперь это можно петь...)
И хорошая параллель получилась: заря, рассвет - и название: весна.
Можно с указанием автора к себе утащить?

2015-01-11 в 21:06 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Axora, можно, не вопрос :-)

URL
2015-01-11 в 21:08 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
А почему c'est rien que, а не ce n'est que?

2015-01-11 в 21:10 

хорёчек
speedpaint admin
Ваааааа... Здорово *___*

2015-01-11 в 21:22 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, а хз. :) Твой вариант, по идее, грамматически правильнее, но почему-то он мне не пришел сначала в голову :))) Так что появился этот, вроде бы тоже вполне возможный.

r_ultima, спасибо :-)

URL
2015-01-11 в 21:28 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Сули, мне всегда казалось, что этот мало используется. Но это надо покопать. В инете встречается вроде. Вопрос, насколько это правильный и употребительный вариант.

2015-01-11 в 21:46 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, мне как раз в качестве перевода "только" словарь предлагает именно это, ну и да, гугл находит всякое разное.
Подозреваю, что c'est rien que.. - вариант разговорный, и он меня в принципе устраивает.

URL
2015-01-11 в 22:24 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Наверное, так и есть. В грамматиках и т.п. дают всегда ce n'est que. Такая же конструкция есть и в итальянском языке. А тот вариант вполне может быть разговорным. И в песне вполне уместен. :)

2015-01-11 в 23:16 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, :-)
К слову, как тебе кажется - в остальном все ок?

URL
2015-01-12 в 01:50 

Fastiell
в волосах у неё репейник, лицо в пыли, а кроссовки — что затонувшие корабли.
Ух.
Интересно, это стихи на французском всегда кажутся красивее, или это в самом деле восхитительно?..

2015-01-12 в 10:55 

Домовёнок Кузенька
Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Я посмотрю внимательней, как время будет. Пока одна ошибка в глаза бросилась. В повелительном наклонении у глаголов 1 группы на ты исчезает s на конце, т.е. должно быть n'en pense pas. Ну и ещё вопрос: это так и задумано, что они в этом куплете сначала на Вы, а потом сразу же на ты?

2015-02-17 в 00:07 

и особенно енот
"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Fastiell, :-)

Домовёнок Кузенька, про s - ой, естественно... спасибо! :) про переход с вы на ты - ну... оно в значительной степенью определялось необходимостью попасть в ритм, но я решил, что поскакать с ты на вы - пойдет для этой песни и ситуации.)

(гхм... отвечать на комменты месяц спустя? тормоз - тоже механизм!)

URL
   

...несовпадения в пространстве...

главная