повод для радости:
Ура! Я нашел в Либенау упоминание Гебеля!

заметки в процессе набора письма:
Кто использует passe simple в своей речи - тот маньяк.
Я так с Либенау доучу французскую грамматику в ее самых неочевидных местах. К встречам с subjonctif я уже начал привыкать, но passe simple всегда наступает внезапно (особенно в одном предложении с passe compose).

Автозамена в ворде - зло. Она упорно считает французский текст английским и тайком исправляет его. Из-за его получаются такие монстры как Gebel ... pregnant (вместо prennant), т.е. беременный Гебель, однако.

само письмо:
перевод

французский текст

и да.
я понимаю, что жанр моих подобных записок, наверное, не слишком удобен для чтения, они появляются здесь потому, что в процессе моих изысканий мне часто хочется поорать о чем-то таком, а когда хочется орать, не очень получается делать это внятно и понятно.
короче, если оно кого-то достало - прошу прощения, но если (вдруг?) кому-то хочется подробностей о том, что здесь вообще происходит, - прошу в комменты :-), я постараюсь пояснить :-)