"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
На тему ЛоГГа и имен куска героев...Лоэнграмм Lohengramm - lohen "гореть ярким пламенем" + Gramm - "гнев" (одно из значений) И гхм Müsel - швейц. "расколотое саженное полено" Кто мне скажет, к чему это?
Оберштайн *Oberstein - ober - "высокий, верхний", Stein - "камень" или! в шахматной терминологии - "пешка". Кому что нра, да...
Ройенталь (с которого все началось) Reuental или Reuentail - Reue - "сожаление", reuen - "каяться", на Tal ничего красивого не придумывается, Tail - "часть/удел, доля человека". В общем "не судьба"
Миттермайер (c которым как-то совсем странно) Mitter - "средний/центральный", Маuer - "стена/оплот/надежная защита", но тогда это звучит как-то вроде "Миттермауэр", слов Meyer и Mayer в словаре я не нашел.
Смерть побеждающий вечный закон - это любовь моя//Бог не бросает Своих святых - по крайней мере, надолго!
Я тоже баловался переводами имен. Получилось, что Лоэнграмм - Ярое Пламя (хоть сразу на квенья переводи), Ройенталь пишется чуть не так и означает нечто вроде "повесть о горьком раскаянии" (был более красивый перевод, но я забыл). В общем, "нет повести печальнее на свете" . Миттермайер - как я его целиком переводил, не помню, но meyer - это мэр города или староста общины.
Господин Габриэль Динотерий - хитрый ящер, и он подождет!
Вспоминается пойманная откуда-то инфа, что идишские фамилии нередко имели какой-то совершенно эпический смысл, если переводить, например Розентраттор - топчущий розы...
Сули, Кирхайс это производное от слова церковь... В голову лезет образ юного министранта у алтаря и солнце светящее сквозь стекла витража Кельнского собора.
А Кирхайса еще от Kirche выводят.