воскресенье, 11 января 2015
Однажды Кэта попросила меня написать слова вот к этой музыке.
Download Ludovico Einaudi Primavera for free from pleer.comПолучился эээ... дуэт-диалог:
Французский текстLui: C'est rien qu'une illusion,
Elle: C'est rien qu'un de mes rêves.
Ensemble: Que nous rêvions!
Elle: ça ne fait rien qu'il puisse être bref.
Sous peu les cloches sonnent –
Jusqu'alors que nous valsions sans trêve.
Lui: Est-ce que je peux vous inviter?
Elle: Est-ce que je peux dire "Non, merci"?
Ensemble: Allons danser!
Elle: Il n'existe aucun temps que – Ici
Tu vois, tout est passé –
Lui: Je te prie, n'en penses pas ce soir-ci.
Lui: A l'aube je serai loin,
Pardonne moi mon chagrin,
Vois-tu que je souris
Malgré que j'doive partir?
Je sais la vérité:
Ce que l'a mérité
Sera certes éternel
Au ciel. // Elle: A l'aube on va voir
Un monde plein d'espoir,
Pas d'ombres, pas de peine,
Le fleuve très large et plein,
A l'aube c'est clair:
Tout a sa fin sur terre,
Mais tout est éternel
Au ciel.
*
Elle: Qui vive? Y a-t-il personne?
Le vent bruit dans le jardin
Les cloches sonnent –
C'est déjà un matin beau et clair.
Lui: Et nous nous séparons –
Jusqu'au bout tu me tiens par la main...
Ensemble: A l'aube on voit très bien
Un monde libre de chagrin.
[Un] reflet de ce pays,
Ou chaque âme est en vie.
A l'aube c'est clair:
Malgré sa fin sur terre,
Tout sera éternel
Au ciel.
Elle: Est-ce que c'est rien qu'un de mes rêves?
Lui: Jusqu'a la fin valsons-nous sans trêve.Перевод
Он: Это только иллюзия,
Она: Это только один из моих снов.
Вместе: Пусть он нам приснится!
Она: Не важно, что он может быть короток,
Скоро зазвонят колокола –
Но до тех пор мы вальсируем без устали.
Он: Могу ли я вас пригласить?
Она: Могу ли я ответить "Нет, благодарю"?
Вместе: Так давайте танцевать!
Она: Не существует другого времени, кроме как Сейчас.
Ты видишь, все прошло –
Он: Я прошу тебя, не думай об этом сегодня вечером.
Он: На заре я буду далеко,
Прости мне мою печаль,
Видишь, я улыбаюсь,
Хотя мне и придется уйти?
Я знаю истину,
То, что достойно,
Будет вечным
В небе. // Она: На заре можно будет видеть
Мир, полный надежды,
Без теней, без боли,
Широкая и полная река.
На заре все ясно:
Все имеет конец на земле,
Но все вечно
В небе.
*
Она: Кто здесь? Есть ли здесь кто-нибудь?
Ветер шумит в саду.
Колокола звонят –
Уже утро, прекрасное и светлое.
Он: Мы расстаемся,
Но до конца ты держишь меня за руку…
Вместе: На заре будет ясно виден
Мир, свободный от печали,
Отблеск той страны,
Где жива каждая душа.
На заре все ясно:
Несмотря на свой конец на земле,
Все будет вечным
В небе.
Она: Разве это только один из моих снов?
Он: До конца мы вальсируем без устали.В середине получается огромный проигрыш, на который я не пойму пока, какие слова и как наложить... Но может быть еще что-то придумается, а пока - так.
@темы:
стихи,
и Сережа тоже
И хорошая параллель получилась: заря, рассвет - и название: весна.
Можно с указанием автора к себе утащить?
r_ultima, спасибо :-)
Подозреваю, что c'est rien que.. - вариант разговорный, и он меня в принципе устраивает.
К слову, как тебе кажется - в остальном все ок?
Интересно, это стихи на французском всегда кажутся красивее, или это в самом деле восхитительно?..
Домовёнок Кузенька, про s - ой, естественно... спасибо!
(гхм... отвечать на комменты месяц спустя? тормоз - тоже механизм!)