20:54

"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Однажды Кэта попросила меня написать слова вот к этой музыке.

Download Ludovico Einaudi Primavera for free from pleer.com

Получился эээ... дуэт-диалог:
Французский текст

Перевод

В середине получается огромный проигрыш, на который я не пойму пока, какие слова и как наложить... Но может быть еще что-то придумается, а пока - так.

@темы: стихи, и Сережа тоже

Комментарии
11.01.2015 в 21:04

Ух ты... Люблю этот трек, а тут слова *___* здорово, теперь это можно петь...)
И хорошая параллель получилась: заря, рассвет - и название: весна.
Можно с указанием автора к себе утащить?
11.01.2015 в 21:06

"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Axora, можно, не вопрос :-)
11.01.2015 в 21:08

Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
А почему c'est rien que, а не ce n'est que?
11.01.2015 в 21:10

просто хорёк
Ваааааа... Здорово *___*
11.01.2015 в 21:22

"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, а хз. :) Твой вариант, по идее, грамматически правильнее, но почему-то он мне не пришел сначала в голову :))) Так что появился этот, вроде бы тоже вполне возможный.

r_ultima, спасибо :-)
11.01.2015 в 21:28

Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Сули, мне всегда казалось, что этот мало используется. Но это надо покопать. В инете встречается вроде. Вопрос, насколько это правильный и употребительный вариант.
11.01.2015 в 21:46

"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, мне как раз в качестве перевода "только" словарь предлагает именно это, ну и да, гугл находит всякое разное.
Подозреваю, что c'est rien que.. - вариант разговорный, и он меня в принципе устраивает.
11.01.2015 в 22:24

Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Наверное, так и есть. В грамматиках и т.п. дают всегда ce n'est que. Такая же конструкция есть и в итальянском языке. А тот вариант вполне может быть разговорным. И в песне вполне уместен. :)
11.01.2015 в 23:16

"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Домовёнок Кузенька, :-)
К слову, как тебе кажется - в остальном все ок?
12.01.2015 в 01:50

Я верю, что еноты придут спасать нас.
Ух.
Интересно, это стихи на французском всегда кажутся красивее, или это в самом деле восхитительно?..
12.01.2015 в 10:55

Немного солнца в холодной воде (Франсуаза Саган)
Я посмотрю внимательней, как время будет. Пока одна ошибка в глаза бросилась. В повелительном наклонении у глаголов 1 группы на ты исчезает s на конце, т.е. должно быть n'en pense pas. Ну и ещё вопрос: это так и задумано, что они в этом куплете сначала на Вы, а потом сразу же на ты?
17.02.2015 в 00:07

"Просто мы на крыльях носим то, что носят на руках."
Fastiell, :-)

Домовёнок Кузенька, про s - ой, естественно... спасибо! :) про переход с вы на ты - ну... оно в значительной степенью определялось необходимостью попасть в ритм, но я решил, что поскакать с ты на вы - пойдет для этой песни и ситуации.)

(гхм... отвечать на комменты месяц спустя? тормоз - тоже механизм!)

Расширенная форма

Редактировать

Подписаться на новые комментарии
Получать уведомления о новых комментариях на E-mail